卡塔尔世界杯期间,央视体育频道的球员名翻译意外成为网络热议焦点。当解说员字正腔圆地喊出"德布劳内"时,弹幕瞬间炸锅:"这翻译是照着拼音硬怼的吧?"
"姆巴佩被翻成'姆总监',哈兰德成了'哈兰德大魔王',不知道的还以为在看武侠片!"
资深体育解说员张路在采访中解释:"球员名翻译要考虑发音准确性和传播效果,有时候需要些'接地气'的创新。"但球迷们显然更享受这种"一本正经的搞笑",微博话题#央视翻译鬼才#阅读量已突破2亿。
国际足联官方要求球员名必须按母语发音转译,但中文特有的四声系统常常制造"美丽的误会"。比如荷兰球员"Van Dijk",央视坚持用"范迪克"而非网络流行的"范戴克",就引发了语言学爱好者的专业讨论。
随着世界杯进入淘汰赛阶段,网友们开始期待更多"神翻译"诞生。有段子手建议:"下次直接把'Benzema'翻译成'本泽马牌汽车'算了!"不过央视体育频道负责人表示,所有翻译都经过专家团队审定,"既要严谨又要生动,这个度确实很难把握"。